Mimi Ivanova - Вълкът и седемте козлета (Vylkyt i sedemte kozleta) (English translation)

Bulgarian

Вълкът и седемте козлета (Vylkyt i sedemte kozleta)

Знам, живееха безгрижно в старата гора
седем палави козлета и една коза -
тя бе майчица грижлива, ставаше в зори,
с меки клонки и с коприва всички да гости.
 
Мамо, мила мамо, бързай само да сме сити!
вълчо щом почука, ние тука ще сме скрити.
 
Ау, от глад умирам! Ау, какво съзирам!
Ау, заключен дом! С хитрост и взлом ще вляза аз!
 
Но козлетата благатки схванаха завчас,
скрит в хвалебствията сладки, вълчият му глас.
Вълчо с течната на зеле гърлото проми
и запея с кози трели: Рожбо, отвори!
 
Мама, не е мама, мама няма лапи черни,
мама белоснежна, топла нежна и прекрасна!
 
Ау, от глад умирам! Ау, какво съзирам!
Ау, заключен дом! С хитрост и взлом ще вляза аз!
 
Хитрият вълчан се върна цял покрит с брашно -
с лапа бяла той обгърна крехкото стъкло.
Всеки знае що се случи, кой бе крив, кой прав.
Вълчо кожата мени си, не и своя нрав!
 
Submitted by ILMYMIK on Thu, 14/10/2010 - 10:18
Last edited by CherryCrush on Fri, 21/04/2017 - 21:15
Align paragraphs
English translation

The wolf and the seven goatlings

I know they were living carelessly in the old forest
Seven naught goatlings and a goat (female goat) -
She was mother, caring, she used to wake up with the dawn,
to feed them all with soft branches and nettles.
 
Mommy, dear mommy, hurry up just to make us satiate!
When the wolf knocks, we will be hidden here.
 
Awoo, I am starving! Awoo, what do I see!
Awoo, a locked home! I will enter with trickery and breaking open!
 
But the nice goatlings got it at once,
hidden in the sweet laudations, his wolf voice.
Wolfy* cleaned his throat with cabbage soup
and sang with goat voice: Child, open!
 
Mom is not mom, mom doesn't have black paws,
mom is snowwhite, warm, gentle and wonderful!
 
Awoo, I am starving! Awoo, what do I see!
Awoo, a locked home! I will enter with trickery and breaking open!
 
The insidious Wolfy* returned covered with flour -
with white paw he wrapped the fragile glass.
Everybody knows what happened, who was right and who was not.
Wolfy changes his skin, but not his nature!**
 
Submitted by mikence on Fri, 13/10/2017 - 10:50
Added in reply to request by Zarina01
Author's comments:

*Вълчо, вълчан are names given to the wolf in Bulgarian fairytales.
**Вълчо кожата мени си, не и своя нрав! - This is a Bulgarian proverb meaning that person does not change no matter how hard he tries to.

More translations of "Вълкът и седемте козлета (Vylkyt i sedemte kozleta)"
Bulgarian → English - mikence
Comments