Omar Khayyam - Az omadanu raftani mo sude ku? (Russian translation)

Tajik

Az omadanu raftani mo sude ku?

Аз омадану рафтани мо суде ку?
В-аз тори вуҷуди умри мо пуде ку?
Чандин сару пои нозанинони ҷаҳон,
Месӯзаду хок мешавад, дуде ку?
 
Submitted by hamu4ok on Tue, 25/03/2014 - 19:12
Align paragraphs
Russian translation

Где польза от нашего прихода или ухода?

Где польза от нашего прихода или ухода?
Где уток основы нашего бытия?
Небесное пламя выжигает глаза лучших людей мира.
Превращает их в пепел, а где же дым?
 
1 Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чём нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, – а где, скажите, дым?
(О. Румер)
 
2 Вразуми, всемогущее небо, невежд:
Где уток, где основа всех наших надежд?
Сколько пламенных душ без остатка сгорело!
Где же дым? Где же смысл? Оправдание – где ж?
(Г. Плисецкий)
 
3 Что пользы, что придём и вновь покинем свет?
Куда уйдёт уток основы наших лет?
На лучших из людей упало пламя с неба,
Испепелило их – и даже дыма нет.
(В. Державин)
 
4 Тает жизнь и уходит, как речка, в песок,
Неизвестен конец, и неведом исток.
Превращает нас в пепел небесное пламя,
Даже дыма не видно – владыка жесток.
(Н. Стрижков)
 
5 Приходим и уходим – где же прок?
К основе жизни нашей где уток?
Огонь небесный губит неповинных –
Так где же от кострищ хотя б дымок?
(Д. Седых)
 
6 Какая разница, мир с нами или без?
Где бытия уток?.. Горит огонь небес,
Честнейшим из людей он выжигает очи,
В глазницах пепла горсть... Куда же дым исчез?
(X. Манувахов)
 
7 Где польза, что приходим и уйдём?
Смысл нашей жизни скоро ли поймём?
Достойнейших сей небосвод сжигает.
Ни праха их, ни дыма не найдём.
(И. Алиев)
 
8 Приход наш и уход, какой в них, право, прок?
Основа жизни в чём – ответить кто бы смог?
И лучших из людей спалил огонь небесный –
Лишь пепел видим мы, а где хотя б дымок?
(Е. Ильин)
 
9 Мы пришли и уходим – где с этого прок?
Есть у жизни основа? – А где же уток?
И святым пламя неба глаза выжигает,
Превращая их в пепел. И где хоть дымок?
(Д. Ленков)
 
10 На тайну жизни – где хотя б намёк?
В ночных скитаньях – где хоть огонёк?
Под колесом, в неугасимой пытке,
Сгорают души. Где же хоть дымок?
(И. Тхоржевский)
 
11 Зачем смертей, рождений бессмысленный поток?
Где в ткани жизни нашей основа, где уток?
В огне стремлений тщетных сгорело столько душ –
От них, испепелённых, остался ль хоть дымок?
(Л. Некора)
 
12 Где польза от того, что мы пришли – ушли?
Где в коврик Бытия хоть нитку мы вплели?
В курильнице небес живьём сгорают души.
Но где же хоть дымок от тех, кого сожгли?
(И. Голубев)
 
13 Зачем приход наш и уход? Утком каким
Основу бытия на время мы скрепим?
Глаза достойнейших огонь небесный выжег,
И в пепел обратил он их. Но где же дым?
(В. Васильев)
 
14 Где же польза от прихода и ухода нашего?
Где уток основы мира, никого не спасшего?..
Пламя неба выжигает очи наилучших в жизни,
Превращая в пепел их!.. А где же дым? – не спрашивай...
(С. Словенов)
 
15 Суть рождений и смерти должна быть, но где?
Нашей жизни основа и нить её – где?
Сколько умных голов, ножек стройных красавиц
Прогорает до праха, а дым от них где?
(С. Суслова)
 
16 Есть ли польза от жизни, что прожили мы,
Погружаясь во тьму, выплывая из тьмы?
Время выжгло глаза у великих пророков,
Превратило их в пепел, но где же дымы?
(И. Евса)
 
17 Где прок от нашего прихода и ухода?
Ничто не поколеблет небосвода.
Огонь небесный пал на самых лучших,
Они исчезли. И молчит природа.
(М. Ватагин)
 
18 Мы пришли и ушли, а ущерб ощутимый где?
А доход от того, что должны принести мы, где?
В круге огненном вспыхнут глаза невиновных
И сгорят без остатка. Ни пепла, ни дыма. Где?
(Т. Варки)
 
19 В мире какой нашёл ты прок? – и не ищи!
Жизнь есть основа, а уток – и не ищи!
Много творений небосводом сожжено.
Пепел отыщешь, а дымок – и не ищи!
(С. Кашеваров)
 
Submitted by hamu4ok on Tue, 25/03/2014 - 19:13
Author's comments:

Малкович Р.Ш. - Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов.
— СПб.: Издательство РХГА, 2012. ISBN 978-5-88812-542-7

More translations of "Az omadanu raftani ..."
Russianhamu4ok
Idioms from "Az omadanu raftani ..."
See also
Comments