Rafael Alberti - Catalina de alberti, italo-andaluza (Siglo XIX) (French translation)

Spanish

Catalina de alberti, italo-andaluza (Siglo XIX)

Llevaba un seno al aire, y en las manos
-nieve roja- una crespa clavelina.
Era honor de la estirpe gongorina
y gloria de los mares albertianos.
Brotó como clavel allá en los llanos
de Córdoba la fértil y la alpina;
y rodó como estrella y transmarina
perla azul por los mares sicilianos.
Nunca la vi, pero la siento ahora
clavel de espuma y nácar de los mares
y arena de los puertos submarinos.
Vive en el mar la que mi vida honora,
la que fue flor y norte de mis lares
y honor de los claveles gongorinos.
 
Submitted by celalkabadayi on Fri, 15/12/2017 - 02:54
Last edited by phantasmagoria on Thu, 28/12/2017 - 17:10
Align paragraphs
French translation

Catalina de Alberti, Italo-andalouse (XIXe siècle)

L'un de ses seins était à nu, et dans ses mains
-- Œillet de petit crêpe -- neige rouge.
Elle était l'honneur de la souche gongorine
et sa gloire sur les mers albertiennes.
 
Elle a fleuri comme un œillet là dans les plaines
De Córdoba la fertile et l'alpine ;
Et comme une étoile tournée, transmarine, elle
Est bleue, perle par les mers siciliennes.
 
Jamais je ne l'ai vue, mais la sens maintenant,
Œillet, mousse, nacre marine
Et sable des ports sous-marins.
 
Vivre en mer c'est ce que ma vie veut honorer,
Ce qui fut fleur et nord de mon foyer,
L'honneur de ces œillets de Gongora.
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Thu, 21/12/2017 - 19:14
See also
Comments