Rafael Alberti - El ángel avaro (French translation)

Spanish

El ángel avaro

Gentes de las esquinas
de pueblos y naciones que no están en el mapa
comentaban.
Ese hombre está muerto
y no lo sabe.
Quiere asaltar la banca,
robar nubes, estrellas, cometas de oro,
comprar lo más difícil:
el cielo:
Y ese hombre está muerto.
Temblores subterráneos le sacuden la frente.
Tumbos de tierra desprendida,
ecos desvariados,
sones confusos de piquetas y azadas,
los oídos.
Los ojos,
luces de acetileno,
húmedas, áureas galerías.
El corazón,
explosiones de piedras, júbilos, dinamita.
Sueña con las minas.
 
Submitted by celalkabadayi on Wed, 06/12/2017 - 17:54
Last edited by phantasmagoria on Thu, 28/12/2017 - 17:18
Align paragraphs
French translation

L'ange cupide

Les gens des quartiers
Les peuples et les nations qui ne sont pas sur la carte
Ont commenté.
Cet homme est mort
Et il ne sait pas.
Il veut voler la banque,
Voler des nuages, des étoiles, des comètes en or,
Acheter le plus difficile à obtenir :
Le ciel
Et cet homme est mort.
Des tremblements souterrains secoue sa face.
Des tombereaux de terre se détachent,
Des échos délirants,
Sons confus de piques et de houes,
Les oreilles.
Les yeux,
Lampes à acétylène,
Humides galeries aurifères.
Le cœur,
Explosions de pierres, jubilations, dynamite.
Rêve avec les mines.
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Thu, 21/12/2017 - 20:03
More translations of "El ángel avaro"
FrenchGuernes
See also
Comments