Francesco Gabbani - Tra le granite E le granate (Portuguese translation)

Portuguese translation

Entre as Raspadinhas e as Granadas

"Hoje o paraíso está na metade do preço"
Diz o vendedor de felicidade
Fugindo do inferno, finalmente em movimento
As suas férias em um brinde
Foto em grupo debaixo do monumento
Turistas no campo de concentração
E vocês que entram nas praias ardentes
Deixem as esperanças
E fiquem
 
Onde vocês estão
Como que vocês estão?
Vocês estão bem?
E fiquem
 
Açougueiros suados em fila nos museus
Hotéis de luxo nas vilas dos pigmeus
Uma mente sã e corpo cansado
Antologia das férias inteligentes
A sua vida longe de uma vida inteira
O vento sopra e a tempestade grita1
Entre as raspadinhas2 e as granadas
Vocês que entram deixem as esperanças
 
Então fiquem
Onde vocês estão
Como que vocês estão?
Vocês estão bem?
Então fiquem
 
Onde vocês estão
Como que vocês estão?
Vocês estão bem?
Então fiquem
 
Mas nós nunca vamos embora
Só nos distanciamos um pouco
Damos uma hora à vida
Para que quando ela volte ela pareça nova
Na verdades nós nunca andamos
Além das nossas solas
Aperte o passo, fique no tempo
Gire como o vento gira
 
Onde vocês estão
Como que vocês estão?
Vocês estão bem?
Então fiquem
 
Mas nós nunca vamos embora
Só nos distanciamos um pouco
Damos uma hora à vida
Para que quando ela volte ela pareça nova
Na verdades nós nunca andamos
Além das nossas solas
Aperte o passo, fique no tempo
Gire como o vento gira
 
Atrás de seus ombros, uma mordida de felicidade
Na frente do seu retorno à realidade
Trabalho e festas organizadas
 
Onde vocês estão
Como que vocês estão?
Vocês estão bem?
Então fiquem
 
Onde vocês estão
Como que vocês estão?
Vocês estão bem?
Então fiquem
 
  • 1. 'Fischia il vento' é uma célebre música usada pela Resistência Italiana durante a Segunda Guerra Mundial
  • 2. Uma sobremesa doce feita com gelo picado e xarope de frutas - é o que os atores jogam uns nos outros no clipe da música
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Submitted by Alma Barroca on Wed, 24/05/2017 - 21:59
Author's comments:

A palavra 'estate' significa 'verão', mas o cantor quis brincar com outra forma: 'e state' (e fiquem).

Italian

Tra le granite E le granate

Francesco Gabbani: Top 3
See also
Comments