Sagopa Kajmer - Galiba (Russian translation)

Russian translation

Naverno (Наверно)

Много чего скрыто за этой дилеммой,
Беспричинно появившейся,
Но я думаю, заслуживаю ли я такую несправедливость?
Кто ты и что ты? Ослабь леску, она и так слишком натянута, пускай уплывает раненная рыба.*
 
Как бы там ни было, а всё теперь в твоём плену,
Какой неудачный решающий пост, какой ты плохой судья,
Какое тяжелое досье (дело), какое легкое решение у тебя.
Из-за тебя всё не кажется правильным, только лишь облегчила идею о смерти.
 
Мои любимые всегда говорили: «всему свой черёд, слова выговорятся, и глаза выплачутся, июни февралями станут».
Думаю о своих возможностях, проверяю свои упущения.
Сочиняю и пою песни о сердечной разлуке.
 
Я один из жизнерадостных безумцев по жизни, но сейчас только загружен,
Не могу ничего делать,**
Сердце слишком надломлено, я в полном одиночестве, дорога пустынна,
Кто меня ищет, найдет там, я жду там, где заканчиваются слова
Душа моя известная, половинка моя отсутствующая, неужели человек так легко может спустить курок в висок любимого?
Будто ты охотник, а я куропатка взорвавшаяся.
Время застыло, это горе задушило меня, конец мне сейчас настал.
 
Припев:
Но наверно, не смогу вытерпеть/выдержать то, что было, но готов.
При твоем уходе я слежу за твоими шагами.
Увы! Жаль, не ожидал от тебя этого.
 
Припев:
Но наверно, не смогу вытерпеть/выдержать то, что было, но готов.
При твоем уходе я слежу за твоими шагами.
Увы! Жаль, не ожидал от тебя этого.
 
Высокоэтажными домами рухнули на меня песни, будто мне спетые
Незаканчивающаяся глубокая тоска, и время, что не проходит,
Самое дно… но ты знаешь, оно лучше, чем бездна. Убирайся теперь, спи спокойно,
Все эти "накопления" на завтрашний день бессмыслены. Когда тебя нет рядом, какая разница между сегодня и завтра?***
Розы от тебя и так не душистые,****
Я парень послушный, а ты дерзкая.
Без тебя я себе места не нахожу, все смотрят на меня, как на бездомного, но все нормально,
Более мучительны вопросы, которые все мне задают,
Например, о том, что я голодный, а ты сытая. Какая польза от прекрасного пляжа без тебя, пожалуйста, не уходи, оставайся.
Только с тоскою не справился этими жалкими кулаками, все остальное разбил, разобрался да еще как,
И забыл самое хорошее, я повторял это снова и снова, каждый новый день,
Но каждый новый день устаревал, а на следующий день я видел, что оказываюсь в исходной точке, человек я никудышный.
 
Ты теперь иди своей дорогой, я слежу за шагами.
Я не вытерплю того что было, но сходить с ума таким образом готов.
 
Припев:
Но наверно, не смогу вытерпеть/выдержать то, что было, но готов.
При твоем уходе я слежу за твоими шагами.
Увы! Жаль, не ожидал от тебя этого.
 
Припев:
Но наверно, не смогу вытерпеть/выдержать то, что было, но готов.
При твоем уходе я слежу за твоими шагами.
Увы! Жаль, не ожидал от тебя этого.
 
Submitted by perevod on Thu, 04/08/2011 - 02:41
Author's comments:

Благодарю rakiuzo за помощь с переводом.

*Ослабь леску, она и так слишком натянута, пускай уплывает раненная рыба.* - дословно: Пускай уплывут раненные рыбы, леска слишком натянута. Со слов турецкого native speaker: Раненные рыбы (так по-турецки не говорят) тянут нить, нитка надрывается. Поэтому говорят "пусти уже, слишком натянуты нитки", чтобы не порвалась нитка, и чтобы не потерять леску.

**Не могу ничего делать,** - дословно: сломалась моя правая рука.

***Все эти "накопления" на завтрашний день бессмыслены. Когда тебя нет рядом, какая разница между сегодня и завтра?*** - фраза "Ya biriktirdiğim onca yarınlık, ben yarımken yarınla bu gün arasında nedir farklılık?" - крайне иносказательное выражение по словам native speaker. Оно о том, что всякие добрые дела, которые человек делает в жизни для того, чтобы попасть в рай, в данном случае бесполезны, т.к. без любимой эта жизнь и так уже стала адом.

****Розы от тебя и так не душистые,**** - в турецких песнях часто чувства определяются контекстом цветов роз, например, розы красивые душистые - хорошо, любовь, асисяй, розы не душистые и/или шипы от роз - не хорошо, не любовь, не асисяй.

Turkish

Galiba

More translations of "Galiba"
Russianperevod
Sagopa Kajmer: Top 3
Idioms from "Galiba"
See also
Comments