Jakob Karlberg - Haltar (English translation)

English translation

Limping

I'm mixing rain now
With my tears
Since you left1
I have lost it2
 
I'm wearing your bracelet
And all my anxiety
Is lying on the grass
And I'm far from home
 
Limping without my other half
 
Understand that you're upset,3
Want someone else,4
But I need you
 
Come here and stay
Want nothing else5
What will I do otherwise?
 
Give me one more chance
I'll give you until forever6
Damn, how I'm regretting it7
I'm still standing here, so
Call out if you change your mind
(Call out if you change your mind)
 
We cut our ties
Landed on the ground8
I will convince you
Can you understand9 that I'm
 
Limping without my other half?
 
Remember that we laughed10
Forgotten that we argued11
Booked a trip, but12
Never got the chance to go13
 
Limping without my other half
 
And I'm limping all the way to you
Even though you're upset,
Want someone else,
I'll fight for you14
 
Come here and stay
Want nothing else
Can't breathe
 
Give me one more chance
I'll give you until forever
Damn, how I'm regretting it
I'm still standing here, so
Call out if you change your mind
(Call out if you change your mind)
 
We cut our ties
Landed on the ground
I will convince you
Can you understand that I'm
 
Limping without my other half?
 
Hurts more by each heartbeat
Feel so empty (inside) and you know that I'm15
Limping without my other half
 
Please, tell me you're awake
Is there anything we can do about it (all)
Limping without my other half
 
And I'm limping all the way to you!
 
Give me one more chance
I'll give you until forever
Damn, how I'm regretting it
I'm still standing here, so
Call out if you change your mind
(Call out if you change your mind)
 
We cut our ties
Landed on the ground
I will convince you
Can you understand that I'm
 
Limping without my other half?
(Limping without my other half?)
 
Can you understand that I'm
Limping without my other half?
 
No, I can't help
Limping without my other half
 
  • 1. Lit. "disappeared".
  • 2. In other contexts "spårat" can mean "tracked" or "traced", but here it's a slang version of the idiom "att spåra ur" ("to derail") which means "to lose it", "to loose one's footing" mentally and socially, and so on.
  • 3. The subject is omitted, but should be "I".
  • 4. "Du vill..." ("You want...") is what's being meant.
  • 5. The subject is omitted, but should most likely be "I".
  • 6. I wonder if the original line is correct. This is the best I can make of it.
  • 7. Lit. "how I've regretted it" (or "how I've changed my mind"), but it's apparent he's still regretting it.
  • 8. "Landade på marken" ("Landed on the ground").
  • 9. Or "realize".
  • 10. In this case "skratta" is how "skrattade" is spoken, informally. The subject is once again omitted, but from the context, it should probably be "I".
  • 11. Or "fought". It's the same thing with "bråka" as for "skratta" above; formally it should be "bråkade". The subject and the auxiliary verb are omitted, but should likely be "I have".
  • 12. "Vi bokade en resa" ("We booked a trip").
  • 13. "Vi hann ju alrig åka" ("We never got the chance to go"); because they supposedly broke up before it was time for it.
  • 14. Or lit. "I'll wage a war for you".
  • 15. "Är så tom..." (lit. "(I) am so empty...").
Submitted by Loot on Sat, 13/01/2018 - 21:13
Added in reply to request by opulence
Jakob Karlberg: Top 3
See also
Comments
opulence    Sat, 13/01/2018 - 21:17

The only reason I didn't do this myself is the "Haltar utan halva mig" line. I assumed it was some kind of weird idiom, and thought it was best to leave it to a native. :p

Loot    Sat, 13/01/2018 - 22:27

I probably would have thought so too, because I do all the time when it comes to other languages. Tongue smile
Even though he's not using many difficult or uncommon words, this transcription (or they might even be the official lyrics) is making it kind of hard for a non-native translator since many of the verbs are written on a form that make them seem to mean something else, but that's just because they are probably written the way he's singing them (like I mentioned in the footnotes). I wish I could hear this song, but I couldn't find it on YouTube, so I guess I'll have to take a look on Spotify.

Over-using footnotes and forgetting the occasional closing tag is a bad combination, that's why I needed so many edits to get it right. Confused smile