Zaz - Je veux (Portuguese translation)

Portuguese translation

Eu quero

Dêem-me uma suíte no hotel Ritz, não quero isso
Jóias Chanel, não quero isso
Dêem-me uma limusine, o que eu faria com isso?
Ofereçam-me pessoal, o que eu faria com isso?
Uma mansão em Neufchatel, não é para mim
Ofereçam-me a Torre Eiffel, o que eu faria com isso?
 
Eu quero amor, alegria e bom humor
Não é o seu dinheiro que vai comprar minha alegria
Quero morrer com a mão sobre o peito
Vamos juntos descobrir a minha liberdade
Esqueçam-se de todos os seus estereótipos
Bem vindos à minha realidade
 
Eu estou farta das suas boas maneiras, é demais para mim
Eu como com as mãos e sou assim
Falo alto e sou franca, desculpe!
Chego de hipocrisia, estou indo embora daqui
Estou farto de mentirosos
Olhem p'ra mim, de qualquer modo não estou ressentida e sou assim!
 
Eu quero amor, alegria e bom humor
Não é o seu dinheiro que vai comprar minha alegria
Quero morrer com a mão sobre o peito
Vamos juntos descobrir a minha liberdade
Esqueçam-se de todos os seus estereótipos
Bem vindos à minha realidade
 
Submitted by maëlstrom on Sat, 02/04/2011 - 17:36
5
Your rating: None Average: 5 (3 votes)
French

Je veux

Comments
algebra    Sat, 02/04/2011 - 17:53

This is 007-message, deletable in 5 minutes so...

Uma mansão em Neufchatel, não [É] para mim
Não [É] o seu dinheiro que trará a minha felicidade
Bem vindos [À] minha realidade
Eu estou farto das suas boas maneiras, [É] demais para mim
Abaixo [À] hipocrisia (or else: chega de hipocrisia)

I don't know this song so I wonder if you must say fartO(male) or FartA(female)

This "eu parto daqui" is confusing to me. Does it means "I'm starting here?" or "I'm walking away from here"?

Maybe kyonaute will point more things, you know I don't know french Regular smile

maëlstrom    Sat, 02/04/2011 - 18:39

Haha agent algebra Wink smile obrigado pelas correções, eu vou as acrescentar imediatamente.
The singer is a woman.
"eu parto daqui" → I'm leaving (here). How do you say that?^^

algebra    Sat, 02/04/2011 - 18:52

Dizemos "Estou indo embora daqui". Partir em geral é usado para despedidas, viagens, etc. We could "pimp" your translation with brazilian slangs but this wouldn't be fair to our lusophone friends. Anyway, great translation Regular smile

maëlstrom    Sat, 02/04/2011 - 19:07

Obrigado.
Não há realmente calão (I mean slang) na esta canção, assim eu penso que não é necessário de acrescentar isso à tradução =)

kyonaute    Sat, 02/04/2011 - 19:14

Ótima tradução!! Cada vez melhor... hehe
Só algumas correções:
Ce n'est pas votre argent qui fera mon bonheur ("Não é o seu dinheiro que vai comprar minha alegria" ou "Não é sua grana que vai me fazer feliz" (mais informal)
no mais está perfeita!!

Pena que ultimamente estou sem tempo para traduzir e me dedicar ao site.... mas em breve estou de volta!! Tongue smile

maëlstrom    Sat, 02/04/2011 - 19:26

Oi amigo =) muito obrigado pela sua correção.
O meu português ainda não é bom, mas faço o melhor possível^^

algebra    Sat, 02/04/2011 - 19:30

Vc anda sumido mesmo kyonaute, e eu também estou sem tempo de fazer traduções Tongue smile

algebra    Sat, 02/04/2011 - 19:39

Bem parece que o último paragrafo não foi atualizado. I have one more question, this sentence "Quero morrer com a mão sobre o coração" has anything to do with proud or to standing up to own opinions? In that case I think that "Quero morrer com a mão sobre o peito" ou "com a mão ao peito" sounds slightly better Regular smile

Lioi    Fri, 03/06/2016 - 13:17
5