The Horizon (L'orizzonte)

Proofreading requested
English translation

The Horizon

If you can't see the horizon in front of you
You remain being a spot amid many
If you don't trust people
People won't trust you
If nothing of this makes sense
What sense should I give to what I think?
If you're different just for difference's sake
Maybe you lost what you had
 
Now that where you are no longer matters
Now that with whom you are no longer matters
Now that you understand the sense of all of this
Simply as you are
 
Now that where you are no longer matters
Now that with whom you are no longer matters
Now that you understand the sense of all of this
Simply as you are
 
They have just confused you up to now
Telling you that there's only one life
Actually, you lived many of them
The one you tell is another story
Another house, another place
Another monster and all at random, in all senses
Well, enjoy the road trip when you have a toothache1
Your eyes may be colorless but the reflections are always attentive
As if you were still twenty
How do happenings change you
 
Now that where you are no longer matters
Now that with whom you are no longer matters
Now that you understand the sense of all of this
Simply as you are
 
Now that where you are no longer matters
Now that with whom you are no longer matters
Now that you understand the sense of all of this
Simply as you are
 
If you can't see the horizon in front of you
You remain being a spot amid many
If you don't trust people
People won't trust you
 
If nothing of this makes sense
What sense should I give to what I think?
If you're different just for difference's sake
Maybe you lost what you had
 
Now that where you are no longer matters
Now that with whom you are no longer matters
Now that you understand the sense of all of this
Simply as you are
 
Now that where you are no longer matters
Now that with whom you are no longer matters
Now that you understand the sense of all of this
Simply as you are
 
  • 1. I was not sure of how to translate this line
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Submitted by Alma Barroca on Sat, 17/06/2017 - 23:26
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Italian

L'orizzonte

More translations of "L'orizzonte"
Italian → English - Alma Barroca
Please help to translate "L'orizzonte"
Comments
gaddy    Sun, 18/06/2017 - 13:13

It's correct ''mal di denti'' > toothache

Alma Barroca    Sun, 18/06/2017 - 19:07

Thanks, but is that line properly translated? I'm not sure 'sentire' can be translated into 'enjoy', and talking about having a toothache while driving makes no sense for me...

gaddy    Mon, 19/06/2017 - 07:32

I'll rather say ''feel the road trip when you have the toothache" because Enjoy you it's translated with ''Goditi" Eg: Goditi il viaggio in auto col mal di denti. Otherwise, the singer would said "Goditi il viaggio in auto col mal di denti" I wonder but prefered to say ''senti il viaggio in auto....''