Winny Puhh - Meiecundimees üks Korsakov läks eile Lätti (Russian translation)

Russian translation

Злоключения Корсакова

Корсаков, нашенский мужик, отправился вчера в
Латвию, и таща с собой 3 тонны, он сломал ногу.
 
С Корсаковым, нашенским мужиком, однажды
Случилась невезуха, и он сломал себе нос.
 
Корсаков, нашенский мужик, ел свежий огурец
И попав пальцем в глаз, свой палец сломал.
 
Корсаков, нашенский мужик, при подъёме шкафа,
Который не следовало поднимать, сломал бедро.
 
Корсаков, нашенский мужик, увидев шпану,
Хотел вызвать ментов и сломал челюсть.
 
Корсаков, нашенский мужик, смотрел на звёзды.
Жаль что смотрел, получил перелом шеи.
 
Корсаков, наш мужик, пойдя вчера в магазин
домой вернулся в кресле-каталке с переломом ноги.
 
Корсаков, нашенский мужик, курил, и тут у него
Голова закружилась, он упал, сломав себе голень.
 
Корсаков, нашенский мужик, клал гипс.
Сочтя это простым делом, он сразу сломал запястье.
 
Корсаков, нашенский мужик, вчера дрочил,
И занимаясь этим лихо, сломал себе таз пополам.
 
Корсаков, нашенский мужик, нёс свою даму домой,
Не надо было её нести, она сломала ему палец.
 
Корсаков, нашенский мужик, полез в воду зимой,
И больше не вышел. Наверно, опять что-то сломал.
 
Совсем нелегка жизнь силача.
 
Submitted by barsiscev on Tue, 10/12/2013 - 01:53
Last edited by barsiscev on Tue, 28/01/2014 - 02:45
Author's comments:

I don't know Estonian at all,
Based on EN translation by Anni (nykti-eoikuia)

Estonian

Meiecundimees üks Korsakov läks eile Lätti

More translations of "Meiecundimees üks ..."
Russianbarsiscev
See also
Comments
Marinka    Tue, 10/12/2013 - 04:09

Бедняга Корсаков Sad smile !

barsiscev    Tue, 10/12/2013 - 04:26

и что интересно, что песня - эстонская
а "мальчик для битья" - с характерной
фамилией Корсаков.

Marinka    Tue, 10/12/2013 - 04:29

Точно, наверно, был русского происхождения :glasses:

barsiscev    Tue, 10/12/2013 - 04:34

Да уж, явно не "титульный"

nykti-eoikuia    Tue, 10/12/2013 - 15:00

What do you mean? Tell me too about those cultural characteristics!!

A few comments but these are details, so you can ignore them.

Meiecundimees' or 'meie kandi mees' ('meie kandimees' is also somewhat possible as 'kandimees' means renter-of-a-small-rentable-place-on-manor-grounds or sth like that; now I also noticed that it can have sth to do with disprespectful 'kant' - someone who is quite massive and maybe angular, and a bit distrusted mind-wise).
'meie kandi mees', 'kandi' is a genitive attribute. man-of-our-area didn´t seem right in English. wouldn´t it also work in Russian?

'üks' in the title and the repeated part literally means 'one' but maybe it´s not important, as I see, you don´t like to break lines

"korsakov sõi värsket kurki" 'kurk' or 'cucumber' is singular, strictly speaking (when it comes to eating, number is not that important, at least in Estonian)

"Хотел вызвать полицию" you could have used some slang-word for 'ment(i)' (here it can mean both 'one policeman' and 'to a police station'; I searched around a bit and some suspected it was a word of Polish origin.)

another thing about murdis-murdma vs murdus-murduma (& murdun'u'd), the second would have ся-ending in Russian

"пойдя вчера в ларёк" 'pood' is a proper little shop (at least in my world)

"Голова закружилась" here you have done better than me

I cannot comment about anything else (at least I feel that there is no need or point), anyway, I like how you have found similar sounds : ))

Aaa, and I tried entering 'jõumees' into dictionary, I got силач , силачка ; тяжеловес
and for 'jõud' it gave сила ; мощь ; мочь

barsiscev    Tue, 10/12/2013 - 20:15

Thanks you for this info, Anni.
I changed some words:
полицейские --> менты (slang)
мускулистый мужик --> силач
ларёк --> магазин

Choice between sg. and pl. here is not important in Russion -
"ел огурец" "ел огурцы"
I still have some questions:
1. What does it mean
"kantis kolme tonni" ?
a) to cant 3 tons cargo (NOT can't = cannot)
b) to steal 3 tons cargo
c) to drop 3 tons cargo

2. Can it be translated like this ?
"meiecundi mees üks korsakov" as
"one our neighbor (surnamed) Korsakov"

nykti-eoikuia    Wed, 11/12/2013 - 00:45

neighbor is a different word and 'kant' is a place quite wide,
actually my dictonary had an entry for "kandimees"
kandi+mees aj мелкий арендатор
(aj means historical) ... but as they have written it as 'meiecundimees' it is open to interpretations, even dirty ones, but the thing is that the setting probably is modern.

it even had an entry for "kantima", I´ll erase "most of Estonian stuff", there are also example sentences
1. (to move sth in a certain manner) кантовать[*] что;
эти ящики нельзя кантовать
не кантовать!
2. (to fringe) кантовать / окантовать* что, окантовывать / окантовать* что, окаймлять / окаймить* что, обшивать/обшить* кантом что; (about wooden materials) обтёсывать / обтесать* что, отёсывать / отесать* что;
кантовать/окантовать* ~ окантовывать/окантовать* ~ обшивать/обшить* кантом ~ окаймлять/окаймить* карман
обтёсывать/обтесать* ~ отёсывать/отесать* брёвна
обшитое ~ окаймлённое кожей пальто
3. kõnek=colloquial (to turn to a different direction) поворачивать / повернуть* ;
ветер повернул на северо-запад
pilt=figurativel деньги пошли на сторону

I think the very last thing is meant... That line has nothing about cargo. He swindled or transported (by canting) 3 tonnes.

I hope it helps.

I pointed to ся-dichotomy because the subject of the sentence depends on it. when there is "murdus" or "murdund" the bone becomes the subject (but 'tal' would note the actual person, it´s often like ему or ей)...

And of course you´re welcome... Will you let me into the deeper meanings of your conversation now, if there are any? (You can lie :P)

El_Selenita    Tue, 21/01/2014 - 13:05

Ага, да, это немножко испорченный эстонский, особенно в написании. Но всё равно слова выговаривают так быстро, что нельзя быть уверенным в случаях вроде kantis - kandis.

1) Заголовок: "Некий нашенский Корсаков вчера отправился в Латвию".
Насчёт Meiecundimees: мне кажется, что если не искать подтекстов, то это meie kandi mees, что-то вроде "нашенский мужик", "мужик из наших краёв". Хотя, как Анни писала, теоретически возможны и другие интерпретации.

2) meiecundi mees üks korsakov läks eile lätti - Корсаков, один нашенский мужик, отправился вчера в Латвию. "Один" здесь в эстонском можно переводить на русский (один = некий, некто), "отправился" можно предпочесть, потому что из эстонского текста неясно, пошёл он или поехал.

3) kantis kolme tonni - я думаю, это всё-таки надо понимать как "kandis kolme tonni", то есть "тащил три тонны". Можно сделать отметку, что "три тонны" может быть сленгом со значением "нёс (с собой) три тысячи (крон или евро, денег, в общем)". Но текст не даёт оснований для предпочтения основного или сленгового варианта.

4) õnnetult tal läks ta murdis oma ninaluu - "Получилось у него неудачно, он сломал себе нос".

5) "sõi värsket kurki" - ел свежий огурец.

6) "tõstis kappi
poleks pidand tõstma nüüd tal murdus reieluu" - "Поднимал шкаф // Не следовало ему поднимать (его), теперь у него сломано бедро".

7) "murdis lõualuu" - сломал челюсть.

8 ) "kahju et ta vaatas pooleks murdus kaelaluu" - Жаль, что он смотрел - сломал шею пополам.

9) "läks eile poodi" - ходил вчера в магазин (pood сегодня используется в значении небольшого магазина, а иногда так говорят и о не очень маленьких магазинах; раньше так говорили, действительно, только о ларьках и совсем маленьких магазинчиках, но сегодня можно смело писать "магазин")

10) "tõi koju proua
poleks pidand tooma see tal murdis sõrmeluu" - нёс домой (свою) даму // Не должен был приносить, она сломала ему палец. (proua может быть его женой, а может и не быть; буквально это "госпожа" в смысле вежливого обращения)

Как-то так. Текст бессмысленный и беспощадный. Regular smile