Belarusian Folk - Oj, dziaǔčyna, šumić haj (Ой, дзяўчына, шуміць гай) (English translation)

Belarusian

Oj, dziaǔčyna, šumić haj (Ой, дзяўчына, шуміць гай)

Ой, дзяўчына, шуміць гай:
Каго любіш, забывай, забывай.
Ой, дзяўчына, шуміць гай:
Каго любіш, забывай
 
Нехай шуміць, хай гудзе
Каго люблю, мой будзе, мой будзе.
Нехай шуміць, хай гудзе
Каго люблю, мой будзе.
 
Ой, дзяўчына, сэрца маё,
Ці ты пойдзеш за мяне, за мяне?
Ой, дзяўчына, сэрца маё,
Ці ты пойдзеш за мяне?
 
Не пайду я за цябе –
Няма хаты у цябе, у цябе.
Не пайду я за цябе –
Няма хаты у цябе.
 
Submitted by filip_translator on Thu, 25/06/2015 - 07:47
Last edited by Miley_Lovato on Thu, 22/09/2016 - 08:24
Align paragraphs
English translation

Oh dear girl, russels, the grove

Oh dear girl, russels the grove,
Whom you love - do forget, do forget.
 
Let it russel, and yet howel,
Whom I love - will be mine, will be mine,
 
Oh dear girl, my dear heart,
Will you go, out after me, after me?
 
I won't go, out after you,
You have no house of your own, have no house.
 
We'll go, dear heart, to a strange house,
Till I'll build one of my own, of my own.
 
Put up a house, then of reeds,
To a strange house, take me not, take me not.
 
An old house is as such,
Like an 'in-law, she's wicked so, wicked so.
 
If she dosen't scold, she complains,
And she never is silent, not silent.
 
Submitted by Steve Repa on Tue, 13/02/2018 - 16:52
Added in reply to request by Zarina01
Comments