Yanka Dyagileva - "Propustite v mir, stai volch'i!" (Пропустите в мир, стаи волчьи!)) (English translation)


"Propustite v mir, stai volch'i!" (Пропустите в мир, стаи волчьи!))

Пропустите в мир, стаи волчьи!
Уступите путь, своры гончие!
Разойдись стена чёрной полночью –
Или дай мне стать лютой сволочью.
То ли зверем стать с серой шкурою.
То ли омутом с тиной бурою.
Голодать ли? Жрать?
Быть ли умною, быть ли дурою?
Может, на метлу – и до города,
Где мосты из камня и золота
Помереть ли там
Может, с холоду
Может, с голоду…
Submitted by Brat on Wed, 14/03/2018 - 17:50
Submitter's comments:
Align paragraphs
English translation

Let Me Pass To Life, Packs Of Fierce Gray Wolves!

Let me pass to life, packs of fierce gray wolves!
Keep out of the way, hounds’ deep brave woofs!
Split, the wall, at night, at the very noon –
Or let me become a dire hellish goon.
Should I get to be a beast whose fell’s gray?
Or a brown duckweed in a pool’s deep place?
Should I starve or… guzzle?
Should I be a smart or a foolish babe?
Should I straddle a broom, to the town then go,
Where the bridges are made of stone and gold
Should I perish there
Maybe from its cold
Or of hunger’s toll…
Submitted by Brat on Wed, 14/03/2018 - 18:02
Author's comments:

It's an equirhythmic translation (though the original meter is hard to reproduce in English)