Recent Comments

CommentAuthorDate
C'est pas la version standard en tous cas, si j'en crois Wiki. je dirais "about me a fiddle and I fiddle all day" mais c'est dur à suivre. "fiddle" c'est les flûtes irlandaises comme les fifr ...petit élève20/10/2017 - 18:40
Group hug? ...Gavier20/10/2017 - 18:33
Excuse me, Pierre, you wondered if English had borrowed this word from French and how come it had acquired an additional meaning. In linguistics, it's called double borrowing like royal and regal, loy ...sandring20/10/2017 - 18:30
Thanks Niko. For the time being I have not yet had the chance of working abroad or working abroad long enough to be able to really practice full immersion type. I realize that often more than the bad ...Berny Devlin20/10/2017 - 18:25
Thank you! Can you translate the lines into English? ...dionysius20/10/2017 - 18:18
Okay - I will start on the one that does not make much sense to you as it seems to make a little more sense to me I will start on the other one if I have time later today. Thank you very much ! ...La Fille avec le Visage20/10/2017 - 18:12
http://lyricstranslate.com/en/closed-doors-closed-doors.html Not a transliteration. ...Zarina0120/10/2017 - 18:10
Nice ! Well I have one that is not funny at all but quite good (it's an anti-militaristic song from the 70's, pretty harsh on th ...petit élève20/10/2017 - 18:07
[quote=Zarina01]http://lyricstranslate.com/en/anastasia-petryk-%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D1%80%... The lyrics for this song are for the engli ...Fary20/10/2017 - 18:06
Volverse loco translation
Tengo una sugerencia para tu traducción. Espero no te moleste. En donde dice: "If that's what it comes to, baby." Es un tipo de set phrase. En español es algo como "Si se reduce a esto" o "Si de ...
Musunee20/10/2017 - 18:04
The One I Live For translation
There's a typo in the line "She will five me unease, joy, pain". ...
Fary20/10/2017 - 18:03
http://lyricstranslate.com/en/anastasia-petryk-%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D1%80%... The lyrics for this song are for the english version of th ...Zarina0120/10/2017 - 18:03
I would love to help Just let me know what you need help with I'm always eager for help on my translations, especially this one : http://lyricstranslate.com/fr/rolex-rolex.html-3. I feel like a ...La Fille avec le Visage20/10/2017 - 17:56
Si, mais le seul ennui c'est que la chanson est sur mon CD et que je ne la trouve nulle part ailleurs... C'est pareil, j'ai tous sauf trois mots, et pareil pour une autre. Après il y a celle là. ...Folie de Chansons20/10/2017 - 17:53
That was what I was thinking! It's like the "of" takes the place of the "in [units]" that you have to add to "that was"... kinda interesting to think about ...La Fille avec le Visage20/10/2017 - 17:50
Il n'y a rien d'autre à déchiffrer, tant qu'on y est ? ...petit élève20/10/2017 - 17:43
Merci ! Depuis le temps que j'essaye de savoir et que je n'arrive paaas ! Il y a des chansons comme ça, je comprends tout sauf un tout petit bout qui reste bloqué. Du coup je vais le mettre... ...Folie de Chansons20/10/2017 - 17:42
Oui, il chante "her homespun dress is plain and old" ("quelconque/grossière et vieille") ...petit élève20/10/2017 - 17:40
Album added. ...maluca20/10/2017 - 17:39
Ok pas de problème ! Je cherche ça quand j'ai le temps et je le poste dès que je trouve. ...Folie de Chansons20/10/2017 - 17:35
Tiens-moi au courant, j'aime toujours bien lever un petit mystère dans une traduction ...petit élève20/10/2017 - 17:33
it has to be written as: Ispravljeno (исправљено) Леп поздрав из Подгорице)) Стефан ...BalkanTranslate120/10/2017 - 17:31
Oui voilà... Merci pour toute ces améliorations ! En fait pour "Her homespun dress is plain she knows" c'est ce que j'ai trouvé sur internet, mais il n'a pas l'air de chanter exactement ça ...Folie de Chansons20/10/2017 - 17:31
Merci pour la précision !! Je rajoute. Probablement, mais à première vue je ne vois pas, il faudrait que je regarde. Je me suis beaucoup intéressée à cette guerre... ...Folie de Chansons20/10/2017 - 17:30
Lèvres rouges translation
Just my French native 2 cents : te confondre -> "confondre" would rather be understood as "foil/counfound" here "confuse" would be closer to "troubler". The usual word is "embrouiller", but "troub ...
petit élève20/10/2017 - 17:29
The word 'tu' means your/yours, but in the song it's more of 'Somebody like you', so an accent mark is required 'tú' ...Ivan Ortiz Jr.20/10/2017 - 17:29
22 translation
Maria Kritikou20/10/2017 - 17:27
I know what you mean - it feels incomplete. That was at least 25 square meters (in size/in area) It's the same a "a journey of 10 miles" vs "a journey that is 10 miles (in length)" ...Gavier20/10/2017 - 17:04
Alright. Still, I have a sizeable pile of translations waiting for a second opinion, if you feel like it. And if you want some French opinion on your French, just say the word. ...petit élève20/10/2017 - 17:04
We are the world, we are the translators We are the ones who make it sound better So let's start proofreading ...petit élève20/10/2017 - 16:59
I would stick with "of" to be honest - when I substitute "of" for "that was" it no longer makes sense (could just be me overanalyzing now)... ...La Fille avec le Visage20/10/2017 - 16:57
lt wrote: You're right, those are views for today. And “today” is the last 24 hours or some fixed interval, like 0:00 to 23:59? However in either case the ability to sort your own transl ...Ivan U7n20/10/2017 - 16:56
If that can help, the French is rather informal, so the most informal of the two would probably fit best. ...petit élève20/10/2017 - 16:52
Green_Sattva][quote=lt wrote: Could you explain where exactly the "strong" tag doesn't work? In these comments: 1) http://lyricstranslate.com/en/v-kosmose-%D0%B2-%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%BC% ...lt20/10/2017 - 16:49
I feel like, since the translation has quite a bit of an English feel, 'of at least' would fit in better. However, I would never say "of at least" myself ...La Fille avec le Visage20/10/2017 - 16:48
Now if we can just get the rest of the world to play along! ...Gavier20/10/2017 - 16:45
Definitely - glad I could put in my two cents from the other side of the pond ...La Fille avec le Visage20/10/2017 - 16:44
[quote=Ivan U7n]It's not a bug per se, but I've seen number of views. The question is: how are the numbers in the brackets counted? I've guessed that these are some "recent" views, but not how they ar ...lt20/10/2017 - 16:43
[quote=Ivan U7n]Also in the site activity box I saw http://lyricstranslate.com/en/forum/editors-room/report-bug (and others), that, according to name, I shall not see it at all. Access is denied to it ...lt20/10/2017 - 16:42
[quote=taddy26]My question to the admins: Sorry to make this problem up-to-date, but I still cannot see report button under the artists' pages, and I usually log in via my phone, so it means I won't ...lt20/10/2017 - 16:42
Thanks a lot. In the end I got help from a UK-Russia joint team, so most of the damage had already been fixed when you arrived. Another second opinion is still quite helpful though, especially f ...petit élève20/10/2017 - 16:42
Iskušenje translation
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
CherryCrush20/10/2017 - 16:41
I'd agree with those. Although I'm on the fence with the "of at least" / "that was at least". They both sound fine to me. ...Gavier20/10/2017 - 16:39
This is Punjabi. ...starry eyed20/10/2017 - 16:33
Lèvres rouges translation
A la place de "les lévres rouges mentent toujour" , cela ne voudrais pas plutôt dire "la femme au levre rouges ..." ...
Docteur manganime20/10/2017 - 16:31
Video added Next time you may ask to add video in this topic ...Green_Sattva20/10/2017 - 16:28
As an American I can add very little to this, but I will just try to make this translation flow a little bit better a very tiny, a tiny little Breton flag -> I would say "A very tiny flag, a tin ...La Fille avec le Visage20/10/2017 - 16:22
Возможно, я не совсем ясно выразилась. Прошу указать ссылки ко всем переводам, которые Вы выложили здесь на Lyri ...Green_Sattva20/10/2017 - 16:23
Пожалуйста, переместите сслыку на источник из графы "Author's comments" в графу "translation source" ...Green_Sattva20/10/2017 - 16:08
Băiat Alfabet translation
RESPECT1! ...
Radu Robert20/10/2017 - 16:05
Natur Provence20/10/2017 - 15:59
added ...Pgz1820/10/2017 - 15:54
https://www.youtube.com/watch?v=eEpKctYe5bA ...andreyss20/10/2017 - 15:50
Yes exactly! ...Sara Ba20/10/2017 - 15:49
Nu e vina mea translation
Vai" de capul meu ce traducere .... Mai bine o lasai balta .... ...
Radu Robert20/10/2017 - 15:50
Hi. Interesting things you got here. About thank you which means " may you always remain safe" - we also have that ~Azerbaijanis (and of course it is used in Turkish, because turkish is also a turkic ...taddy2620/10/2017 - 15:34
❤️ ...GizemliGlambert20/10/2017 - 15:32
Dua translation
Rica ederim. ...
taddy2620/10/2017 - 15:27
Chết V translation
masterpiece with little care ...
Tiến Đức Nhâm20/10/2017 - 15:20
Dua translation
Tamamdır, teşekkür ederim! ...
gamgin20/10/2017 - 15:11
Don't know about my lack of manners, but ill-mannered or not, I would not embarrass myself trying to lecture people about ancient English. I wonder what lead you to think I tried, really. I was jus ...petit élève20/10/2017 - 14:57
[quote=sandring]I'll tell you, dear, how it was used. My uni research paper "French Borrowings in Middle English". To feign does come from feindre - to pretend. But in its turn, it was borrowed from a ...Brat20/10/2017 - 14:50
Здрасти ...niko.kossev20/10/2017 - 14:25
Dua translation
Eğer mümkünse şarkının ismini de çevirebilir misiniz? ...
taddy2620/10/2017 - 14:24
Well, I can only confirm what you say. I looked for this CSS class and it also appears in the "translations" and "requests" headers, meaning you should not be able to see anything but the song list f ...petit élève20/10/2017 - 14:19
I think that practice makes perfect. When I used to live in the Czech Republic, the my Czech friends wanted to speak with me in English but I refused and insisted to speak in broken Czech with them. T ...niko.kossev20/10/2017 - 14:17
It seems it is marked as such only in artists' pages, and not many people report artists, especially from the phone. ...Ivan U7n20/10/2017 - 14:02
I'll tell you, dear, how it was used. My uni research paper "French Borrowings in Middle English". To feign does come from feindre - to pretend. But in its turn, it was borrowed from a Latin verb (can ...sandring20/10/2017 - 14:01
The previos video wasn't working anymore, so I added a working one. ...taddy2620/10/2017 - 14:00
That's because it never happened before, till a few days ago. And when I didn't see that button, I tried on other devices (such as Ipad and my dad's phone), and I can't still see that. Oh, well, Jala ...taddy2620/10/2017 - 13:53
@Ivan Oops... I did not even think to look I assumed the LT guys would have known right away if such a mechanism had been put into the HTML by design. How come they did not spot that? It's stick ...petit élève20/10/2017 - 13:50
Səni Sevirəm translation
If it were taken from Google Translation, all these sentences would make no sense. Everything is on its way in this translation, and I'm also a native. Your review is unfair.. ...
taddy2620/10/2017 - 13:49
And the mobile version it seems isn’t in priority, there is at least one other bug I've reported in the mobile version, that is still not fixed. ...Ivan U7n20/10/2017 - 13:46
Well, trouble is, I don't have any phone. Just a plain PC. Besides, it would only be significant with the exact same model. All these troubles are due to lack of space on these relatively small sc ...petit élève20/10/2017 - 13:43
@petit élève, it just isn't there (notice the self-explaining class name): <li class="mobile-hide"><a href="/en/flag/confirm/flag/abuse_node/603235?destination=node/603235&type=artist">R ...Ivan U7n20/10/2017 - 13:40
Could you please also check that button via your phone? I see no reason for it to disappear.. ...taddy2620/10/2017 - 13:36
Ah well, it was worth a try. Sorry it didn't get you unstuck. ...petit élève20/10/2017 - 13:33
Added. ...taddy2620/10/2017 - 13:32
I suspect it was yet another of William's gifts, surviving in the French "feindre", which would match the modern English meaning pretty well. No idea how that was used 400 years ago though. ...petit élève20/10/2017 - 13:32
Zəhmət olmasa, tərcümənizi tamamlayın. Yarımçıq tərcümələrə icazə yoxdur. ...taddy2620/10/2017 - 13:27
Instead of (Suck my motherfuckin penis) shouldn't it be (Kiss my motherfuckin' ass)? ...T-Rock20/10/2017 - 13:26
Valkyries translation
Tout le plaisir est pour moi, j'adore ce genre d'exercices. ...
petit élève20/10/2017 - 13:24
Valkyries translation
Ah,oui je suis sortie du contexte Bravo! j'ai beaucoup appris,je vais relire et étudier tous ces conseils de plus près Un grand merci! ...
Emilia Albo20/10/2017 - 13:20
Zooming in doesn't work... My phone allows to zoom in, but all I see is the "subscribe" button.. ...taddy2620/10/2017 - 13:20
Eminem - The Kids - www.youtube.com/watch?v=RqqajKGoVmY ...T-Rock20/10/2017 - 13:19
Any luck trying to zoom in on the page (if whatever phone you're using allows it) ? ...petit élève20/10/2017 - 13:17
Neither can I, so that's why I thought we could see the things that we cannot access in the site activity box, anyhow it's still weird. ...taddy2620/10/2017 - 13:16
Valkyries translation
A priori c'est soit un pluriel soit un impératif soit les deux, mais pas un indicatif singulier (il y aurait un 's' à la fin) Je comprends ça comme un appel aux valkyries, puisque dans cette cha ...
petit élève20/10/2017 - 13:15
Those are the only two I've seen too - both excellent! I rewatch the "Vie" every few weeks - I love that movie. There's a fantastic companion book I picked up - part BD, part screenplay - lovely th ...Gavier20/10/2017 - 13:15
@taddy26, yes, I always see them, even if can't access them. ...Ivan U7n20/10/2017 - 13:13
Valkyries translation
Après cela je crois que c'est bon We're marching on Assign the brave ..............> Le destin choisit ses braves peut etre mieux que ......> Que le brave soit choisi, To survive ...
Emilia Albo20/10/2017 - 13:10
Yep. Beautiful movie, great soundtrack. Sfar is really a great director. I never was disappointed in any of his movies, though I did not see them all. I especially liked "Le chat du rabbin". Creat ...petit élève20/10/2017 - 13:08
Yes, Gavin, I agree and thank you for waking me up to reality! ...sandring20/10/2017 - 13:01
Just reminded me - I can't remember if you saw 'Vie héroïque'in the end. But this Gainsbourg/Vian mash-up was quite magnificent. https://www.youtube.com/watch?v=2Tgnmjk15vo ...Gavier20/10/2017 - 12:58
My question to the admins: Sorry to make this problem up-to-date, but I still cannot see report button under the artists' pages, and I usually log in via my phone, so it means I won't be able to see ...taddy2620/10/2017 - 12:55
Fair enough, interesting to see how 'feign' has evolved in meaning. I can see how it could fit with that wider sense but it does sound odd to a contemporary ear. ...Gavier20/10/2017 - 12:52
@Ivan U7n I always see comments from the unpublished posts in the site activity box, does it also happen to you? ...taddy2620/10/2017 - 12:49
Yup. As I tried to explain, the problem is not that the system looks into the translation comments (this Romanian link is valuable, it could indeed add a video to the song). The problem is that this ...petit élève20/10/2017 - 12:43
Hmm seems awkward it reads from the translation language, not the source one - it shows to me too, and I have reported it to the admins, hopefully they'll take a look into it. ...CherryCrush20/10/2017 - 12:42
Valkyries translation
J'avoue que c'est un accident, j'avais juste pensé au sens, pas à la forme, mais on ne va pas se plaindre d'un heureux hasard ...
petit élève20/10/2017 - 12:36
Oh, yeah it also happened to me. It filters not only songs in French, but also translations into French. ...taddy2620/10/2017 - 12:36