Tarja Turunen - Into the Sun (German translation)

German translation

In die Sonne

Träume gegen den Strom,
Lass deinen Garten gedeihen.
Zu Lande und zu Wasser
Fühle deine Grenzen.
 
Auf dem Weg direkt in die Sonne,
Ohne Angst vor dem Ende,
Finde ich neuen Anfang
Auf einem anderen einsamen Stern.
Heller, als der, der du bist.
Auf dem Weg direkt in die Sonne.
 
All meine süßesten Tore,
Lass sie dir helfen,
Mein Gefühl herauszulassen,
Ein geteilter Ozean.
 
Auf dem Weg direkt in die Sonne,
Ohne Angst vor dem Ende,
Finde ich neuen Anfang
Auf einem anderen einsamen Stern,
Heller, als der, der du bist.
Auf dem Weg direkt in die Sonne.
 
Auf dem Weg direkt in die Sonne,
Ohne Angst vor dem Ende,
Finde ich neuen Anfang
Auf einem anderen einsamen Stern.
Heller, als der, der du bist.
Auf dem Weg direkt in die Sonne.
 
Auf dem Weg direkt in die Sonne,
Ohne Angst vor dem Ende,
Finde ich neuen Anfang..
Heller, als der, der du bist.
Auf dem Weg direkt in die Sonne.
 
Submitted by Lobolyrix on Sat, 30/12/2017 - 12:55
Last edited by Lobolyrix on Fri, 05/01/2018 - 10:07
Author's comments:
English

Into the Sun

Comments
Natur Provence    Sat, 30/12/2017 - 13:18

Habe meine Zweifel, ob der englische Text richtig aufgeschrieben ist, vgl. auch https://www.youtube.com/watch?v=URVtwrjBmew
Schon in der 3. Zeile müsste es "waters" heißen. Danach fehlen in Strophe 2 Zeilen.
Zur Übersetzung von "Walking right..." würde ich hier nicht zum Imperativ greifen.
" Find" kling zwar nach Imperativ, dem Sinne nach würde ich jedoch "I will find"- Ich werde... finden bevorzugen.

Aber Tarja hat ja eine tolle Stimme, man hört sie förmlich in höhere Gefilden aufbrechen.

Lobolyrix    Sat, 30/12/2017 - 14:17

Den Plural 'waters' finde ich in keiner Textausgabe; meine Übersetzung bliebe aber insoweit ohnehin gleich. Die vierzeilige 2. Strophe wird am Ende wiederholt und um zwei Zeilen erweitert; aber du hast recht, im Video wird auch die zweite als Sechszeiler gesungen. Hier müsste ggf. ein Editor tätig werden.
Die ersten Zeilen beginnen mit einem Imperativ, und m.E. wird der Imperativ auch im weiteren Text fortgesetzt. Leider ist das im Englischen oft nicht eindeutig zu erkennen.
Ja, Tarja ist eine Klasse für sich, und die Band 'Nightwish' hatte m.E. mit ihr als Sängerin ihre beste Phase; kaum nachvollziebar, dass man sie dort 2005 gehen ließ (obwohl die Nachfolgerinnen auch nicht schlecht waren...).

Natur Provence    Sat, 30/12/2017 - 16:49

Hallo Lobolyrix,
was den englischen Text betrifft, braucht man nur hinzuhören und "waters" reimt sich nun mal auf "borders" besser als water., im übrigen war die Bemerkung eben an solche Leute gerichtet, die den Originaltext ändern können. Ich habe einen Text bei youtube gefunden, siehe meine Bemerkung zum Original.
Wenn ich zu Übersetzungen Bemerkungen mache, habe ich versucht, mich zu vergewissern, wie andere es in andere Sprachen übersetzt haben; sowohl im Französischen wie im Italienischen steht bei "walking" kein Imperativ.

Geheiligt    Fri, 05/01/2018 - 08:42

The source lyrics have been updated. You may want to alter your translation accordingly.