Walter Valdi - Un milanese a Milano (Venetan translation)

Lombard

Un milanese a Milano

T’hee sentüü ’se gh’è sücèss?
Una cosa straordinaria.
L’huu saüda pròpi adèss:
l’han truàa cul nas per aria.
L’era là in Piassa del Dòm
ch’el saveva pü ’se fà,
el girava ’me un poer òm,
ma ’l saveva nò in due andà.
 
T’hee sentüü ’se gh’è sücèss?
Una cosa eccezionale!
Me par vera nanc’ adèss.
Gh’è ’rivàa ’l telegiornale!
Gh’è vegnüü giò a’ i giornalista
per cercà de fàl parlà.
Gl’hanno fatto l’intervista,
ma gh’è staa nagott de fà.
Ma a la fin se pò savè ’se gh’è sücèss, porco d’un can?
Han trovato un milanese chì a Milan!
Ma va’!?
Han trovato un milanese chì a Milan!
 
Lü ’l cercava de parlà,
ma nessuno lo capiva.
Dòpo un poeu l’ha lassaa stà.
Eh sì, perchè se nò impazziva.
Gh’era tüt pien de baresi,
piemontesi e sicilian…
e se nò eren genovesi,
calabresi o venessian.
Gh’era fina uno Zulù
e vün de la Polinesia.
De lo Zambia eren in düü;
gh’era vün de la Rhodesia.
C’era chi parlava ’l turco,
chi parlava l’australian,
ma nessuno che parlasse
il dialetto de Milan.
Eh, per forza! Chi ’l pudeva suspetà, porco d’un can,
di trovare un milanese chì a Milan?
Oh, già!
Di trovare un milanese chì a Milan!
 
Forse el mèten in d’un stand
alla Fiera Campionaria.
Forse el mèten al museo,
el mèten là cul nas per aria.
Forse el mèten in riserva
come se fà cu gl’indian,
come fosse un pellerossa
invece che vün de Milan.
Forse invece el metarann
ai giardini in d’una gabbia,
inscì poeu tüti andarann
a vedèl s’ciupà de rabbia,
a vedè com’è ch’el mangia,
se ghe pias la carn’ o ’l pèss,
se el sta lì come un pantula
o l’è vispur de riflèss.
Inscì almèn se pudarà vegnì a savè, porco d’un can,
com’è fatto un milanese de Milan.
Oh sì!
Com’è fatto un milanese de Milan.
 
Ah, l’è minga vera, era uno scherzo…
di milanesi ce n’è ancora… ööh…
per esempio: c’è il sindaco… no, chèl lì no perchè ’l vèn de…
be’, c’è il Sovrintendente alla Scala, il cap d’i Ghisa…
no, nanca chi lì, perchè ün el vèn dé e chèl’alter el vèn dà…
D’altronde, Milano è una metropoli, dunque è giusto così…
c’è gente che va, gente che viene…
Certo che, se andiamo avanti amò un poeu, va a finire che, per de bun,
ai giardini pubblici, un dì o l’alter, fan sü un alter recinto e me mèten là,
cun sü un cartèl: ‟homo milanensis”
e inturna tüt i alter a rid.
E vialter, una volta o l’altra ve vegnarà dedree vün ch’el ve picarà ’n sü la spala
e poeu ’l ve disarà:
 
T’hee sentüü ’se gh’è süceèss?
Una cosa straordinaria!
L’huu saüda pròpi adèss:
l’han truàa cul nas per aria.
Ma a la fin se pò savè ’se gh’è sücèss, porco d’un can?
Han trovato un milanese chì a Milan!
Ma va’!?
Han trovato un milanese chì a Milan!
 
Submitted by Stefano8 on Sun, 08/01/2017 - 16:35
Submitter's comments:

Dialetto milanese.

Align paragraphs
Venetan translation

Un milanese a Milano

'Atu sentìo cossa che xe sucesso?
‘Na roba straordinaria,
‘O go savùo propio ‘desso:
I’ ‘o ga trovà col naso par aria
‘L jera là in Piassa del Dòmo
ch’el no savea pì cossa far
el girava co’ fa’n poareto
ma no’ ’l savea ‘ndo'l gavéa da ‘ndar.
 
'Atu sentìo cossa che xe sucesso?
‘Na roba ecesionae!
No me par vero gnanca ‘desso.
Xe rivà ’l telegiornae!
Xe vegnùi zo i giornaisti
Par sercar de farlo parlar
‘i ghe ‘ga fato l’intervista,
ma no’ ghe xe sta’ gnente da far.
Ma aea fin se pòl saver cossa che xe suceso, porco d’un can?
Han trovato un milanese qua a Milan!
Ma va’!?
Han trovato un milanese qua a Milan!
 
Lu ’l sercava de parlar,
ma nessuno lo capiva.
Dòpo un fia’ i’ ‘o ga lassà star.
Eh sì, perchè se no impazziva.
Jera tuto pien de baresi,
piemontesi e siciliani…
e si no, i’ jera genovesi,
calabresi o venessiani.
Gh’jera parfin ’n Zulù
e uno dea Polinesia.
De ‘o Zambia i’ jera do’;
gh’in jera un dea Rhodesia.
C’era chi parlava ’l turco,
chi parlava l’australian,
ma nessuno che parlasse
il dialetto de Milan.
Eh, per forza! Chi podea sospetar, porco d’un can,
di trovare un milanese qua a Milan?
Oh, già!
Di trovare un milanese qua a Milan!
 
Forse i’ ‘o mete in t’un stand
alla Fiera Campionaria.
Forse i’ ‘o mete al museo,
i’ ‘o mete là col naso par aria.
Forse i’ ‘o mete in in riserva
come se fà coi ‘Ndiani
come fosse un pellerossa
invesse che un de Milan.
Forse invesse i’ ‘o metarà
ai giardini ‘nt’a ‘na chèba,
cussì po’ tuti i’ ‘ndarà
vedarlo ca ’l s-ciopa de rabia,
vedar come xe ca ‘l magna
se ghe piaxe ‘a carne o ’l pésse,
se ‘l sta là come ‘n pandòeo
o l’xè vispo de riflèssi.
Cussì almanco se podarà cognòssar, porco d’un can,
com’è fatto un milanese de Milan.
Oh sì!
Com’è fatto un milanese de Milan.
 
Ah, no’ xe mìa vero, era uno scherzo!
di milanesi ce n’è ancora… ööh…
per esempio: c’è il sindaco… no, chèl la no, parchè ’l vien de…
be’, c’è il Sovrintendente alla Scala, il capo dei Vigii…
no, gnanca chél là, perchè un ‘l vien de e che’altro ‘l vien da…
D’altronde, Milano è una metropoli, dunque è giusto così…
c’è gente che va, gente che viene…
Certo che, se andiamo avanti ‘n fià par volta, va a finire che, par davero,
ai giardini pubblici, un dì o st’altro, i’ fa su nantro recinto e i’ me mete là,
co’ su ‘n cartel: ‟homo milanensis”
e ‘ntorno tuti chi’ altri a rìdar.
E voaltri, una volta o l’altra ve vegnarà dadrìo un ch’el ve batarà suea spaea
e po’ ’l ve disarà:
 
'Atu sentìo cossa che xe sucesso?
‘Na roba straordinaria,
‘O go savùo propio ‘desso:
I’ ‘o ga trovà col naso par aria
Ma aea fin se pòl saver cossa che xe sucesso, porco d’un can?
Han trovato un milanese qua a Milan!
Ma va’!?
Han trovato un milanese qua a Milan!
 
Submitted by annabellanna on Sun, 05/02/2017 - 14:48
More translations of "Un milanese a Milano"
Lombard → Venetan - annabellanna
Comments