Arisa - Una notte ancora (English translation)

Proofreading requested
English translation

One more night

I will move slowly,
I will watch you closely,
I will trust you, but for now I wait.
 
I want you to want me***
I want to know
that this feeling might become love,
might become love; (x2)
that this feeling might become love
love...
 
Refrain:
If every day and every night
you won't ever leave me alone
and at night you'll hold
on to my hips and you'll sleep
on my breasts, so
I'll grant you another night,
I'll grant myself one more night,
I'll grant myself one more time
only for you...(x5)
 
I want you to want me***
I want to know
that this feeling might become love,
might become love; (x2)
that this feeling might become love
love...
 
Refrain:
If every day and every night
you won't ever leave me alone
and at night you'll hold
on to my hips and you'll sleep
on my breasts, so
I'll grant you another night,
I'll grant myself one more night,
I'll grant myself one more time
only for you...(x5)
 
Submitted by zpdrumer on Tue, 16/01/2018 - 04:27
Author's comments:

fatti desiderare - purtroppo non conosco le traduzione in inglese. Io credo che sia un idioma con "fare." Mi sembra indica "volere qualcuno romanticamente" vuole possa aiutarmi con questo?
I don't really know what this translates to in english, it looks like an idomatic expression with fare. As far as I can tell "Farsi desiderare" is "to be desireable", like when you want some one to like you or be interested in you. If anyone has a better translation, please let me know

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Italian

Una notte ancora

Please help to translate "Una notte ancora"
See also
Comments