Oleg Gazmanov - Vperyod, Rossiya! (Вперёд, Россия!) (French translation)

Russian

Vperyod, Rossiya! (Вперёд, Россия!)

Славься, славься, ты Русь моя,
Славься, ты русская наша земля!
Да будет во веки веков сильна
Любимая наша страна!
 
Так было в России с далёких времён:
Чем выше давленье, тем крепче бетон!
И если опасность державе грозит –
Становится Родина, как монолит!
 
В горниле победы сегодня, как встарь,
Опять закаляется Родины сталь!
 
Россия, Россия –
В этом слове огонь и сила,
В этом слове победы пламя!
Поднимаем России знамя!
 
Россия, Россия –
В этом слове огонь и сила,
В этом слове победы пламя!
Поднимаем России знамя!
 
Пусть время нас бурным потоком несёт –
За нами Россия, за нами народ!
Традиции святы, и тысячи лет
Продолжится летопись наших побед!
 
А если врагов налетит вороньё –
Их снова Отечество встретит моё!
 
Россия, Россия –
В этом слове огонь и сила,
В этом слове победы пламя!
Поднимаем России знамя!
 
Россия, Россия –
В этом слове огонь и сила,
В этом слове победы пламя!
Поднимаем России знамя!
 
В этом слове источник силы!
Повторяем: "Вперёд, Россия!"
 
Россия, Россия –
В этом слове огонь и сила,
В этом слове победы пламя!
Поднимаем России знамя!
 
Россия, Россия –
В этом слове огонь и сила,
В этом слове победы пламя!
Поднимаем России знамя!
 
Submitted by Saluton on Mon, 28/03/2016 - 18:34
Submitter's comments:

The first four lines are taken from the song "Slavsya," part of the opera "Ivan Susanin" (1836) by Mikhail Glinka. That song has been very popular since the premiere of the opera and was even regarded as an unofficial anthem of Russia before the Soviet Union was formed.

Align paragraphs
French translation

Russie, en avant !

Sois glorieuse, sois glorieuse, ô toi ma Russie,
Sois glorieuse, toi notre terre russe !
Oui tu seras fort pour l’éternité
Notre pays bien-aimé !
 
Telle est la Russie depuis toujours :
Avec une haute pression, le béton est plus fort !
Et si un péril menace la puissance –
La Patrie devient pareille à un monolithe !
 
Dans le creuset de la victoire, aujourd’hui comme autrefois,
L’acier de la Patrie est encore une fois trempé !
 
Russie, Russie –
Dans ce mot, feu et force,
Dans ce mot, la flamme (l’ardeur) de la victoire !
Elevons la bannière de la Russie !
 
Russie, Russie –
Dans ce mot, feu et force,
Dans ce mot, la flamme (l’ardeur) de la victoire !
Elevons la bannière de la Russie !
 
Même si l'avenir nous réserve tempête après tempête –
La Russie est avec nous, le peuple est avec nous !
Les traditions sont saintes, et pendant des milliers d’années
Se continueront les annales de nos victoires !
 
Et si les ennemis se ruent sur nous comme les corbeaux –
A nouveau ma Patrie saura les recevoir !
 
Russie, Russie –
Dans ce mot, feu et force,
Dans ce mot, la flamme (l’ardeur) de la victoire !
Elevons la bannière de la Russie !
 
Russie, Russie –
Dans ce mot, feu et force,
Dans ce mot, la flamme (l’ardeur) de la victoire !
Elevons la bannière de la Russie !
 
Dans ce mot une source de force !
Nous redisons : « Russie, en avant ! »
 
Russie, Russie –
Dans ce mot, feu et force,
Dans ce mot, la flamme (l’ardeur) de la victoire !
Elevons la bannière de la Russie !
 
Russie, Russie –
Dans ce mot, feu et force,
Dans ce mot, la flamme (l’ardeur) de la victoire !
Elevons la bannière de la Russie !
 
Submitted by Folie de Chansons on Fri, 13/10/2017 - 13:30
Last edited by Folie de Chansons on Tue, 24/10/2017 - 16:49
Author's comments:

On peut remplacer, comme indiqué entre parenthèse, le mot "flamme" par "ardeur", dans le refrain.
Merci à petit élève pour ses corrections !

More translations of "Vperyod, Rossiya! (Вперёд, Россия!)"
Idioms from "Vperyod, Rossiya! (Вперёд, Россия!)"
See also
Comments
petit élève    Fri, 13/10/2017 - 18:51

Je devrais me mettre à la méthode Assimil, ça a l'air de plutôt bien marcher Regular smile

Honnêtement Gazmanov et son patriotisme guerrier ce n'est pas ma tasse de thé, mais il en faut pour tous les goûts.

ты Русь моя -> c'est plutôt un vocatif, comme la ligne d'en-dessous : "ô toi ma Russie" ou qq ch comme ça

Так было в России с далёких времён -> mot à mot "ainsi c'était en Russie depuis les temps lointains" ("Telle est la Russie depuis toujours" ou qq ch comme ça)

Пусть время нас бурным потоком несёт -> "пусть" c'est comme "même si..." ou "et quand bien même...", et "поток" c'est l'idée d'un flot ininterrompu, "sans arrêt"
"même si l'avenir nous réserve une tempête après l'autre" ou qq ch comme ça

За нами Россия -> plutôt "la Russie est avec nous, le peuple est avec nous" ("nous soutient")

Se continuerons -> faute de frappe (et peut-être "pour des milliers..." ou "pendant des...")

Их снова Отечество встретит моё! -> Le "моё" à la fin c'est pour la rime et le ton épique, mais l'idée c'est "моё отечество встретит их снова"
"ma patrie ira de nouveau à leur rencontre", ou plutôt "ma patrie saura de nouveau les recevoir" (leur mettre une bonne trempe, en gros).

Folie de Chansons    Sat, 14/10/2017 - 08:28

Oui plutôt. Enfin personnellement j'ai appris l'anglais comme ça aussi.

Tout à fait ! Personnellement j'aime, je ne saurai même pas dire pourquoi.

Merci beaucoup pour toutes ces corrections ! Effectivement je butais sur certaines phrases (enfin surtout pour leur mettre un sens en français). C'est la difficulté de toute traduction.
J'ai essayé pas mal de combinaisons pour "За нами Россия", mais effectivement la tienne est plus claire, je vais ajouter tout ça.

petit élève    Sat, 14/10/2017 - 08:44

Des chansons qui parlent de guerre ce n'est pas ça qui manque en russe, c'est quasiment un genre à part entière.
Gazmanov ou des groupes comme Любэ ne font quasiment que ça.

Maintenant il y a manière et manière de parler de la guerre.
Personnellement je préfère l'approche de gens comme Булат Окуджава. Un peu moins va-t-en-guerre et plus philosophique, si on veut.
Mais ce n'est pas le même style Regular smile

http://lyricstranslate.com/en/vashe-blagorodie-gospozha-razluka-%D0%B2%D...
http://lyricstranslate.com/en/gospoda-junkera-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D...
http://lyricstranslate.com/en/do-svidaniya-malchki%D0%B4%D0%BE-%D1%81%D0...
http://lyricstranslate.com/en/beri-shinell-poshli-domoy%D0%B1%D0%B5%D1%8...

Folie de Chansons    Sat, 14/10/2017 - 09:10

J'ai constaté cela aussi quand j'ai commencé à faire des recherches en russe...
Après celle que je préfère d'Oleg Gazmanov, c'est "домой", j'aime énormément le clip...

Je viens d'écouter entièrement les quatre que tu as mis en lien... Pas mal ! C'est une approche beaucoup plus triste je trouve, beaucoup moins "guerrière", pour reprendre ton mot. Mais je t'avoue que je suis sous le charme de son style ! J'aime beaucoup ce genre d'accompagnement, ça me fait penser à la Country des année 30 avec la "Carter Family".
Par contre je n'aime pas vraiment la traduction de "До свидания, мальчики" (le troisième lien). J'aime mieux tes traductions...

petit élève    Sat, 14/10/2017 - 09:53

Merci Regular smile
Okoudjava c'est mon chanteur russe préféré. Un grand poète, à mon avis. On l'a souvent comparé à Brassens même si ce n'étaient pas vraiment les mêmes thèmes ni la même personnalité.

Effectivement ses mélodies sont simples, juste un accompagnement pour le texte, mais il a aussi travaillé avec des compositeurs, pour des orchestrations plus sophistiquées. Par exemple cette chanson écrite pour le cinéma, avec la belle voix d'Olga Krasko.

C'est sûr qu'elles sont tristes, ses chansons de guerre, mais en même temps les gens qui présentent la guerre comme un truc plein d'entrain, c'est toujours des gens qui n'ont jamais vu de près à quoi ça ressemble. Okoudjava, il était dans un peloton d'éclaireurs à 18 ans en 1942, alors j'ai tendance à plus lui faire confiance qu'à Gazmanov ou aux gars de Lioubé pour savoir si la guerre c'est plus ou moins exaltant.

Folie de Chansons    Mon, 16/10/2017 - 09:40

De rien je t'en prie !

Je vois.
C'est sûr, mais après je trouve que chez Gazmanov, c'est plus du patriotisme que de la vraie guerre sur les thèmes... C'est différent en fait. Moi j'aime bien les deux versions. Mais je te rejoint sur ces points... Quand on a fait la guerre ça ne fait plus du tout le même effet que quand on est enthousiaste pour y aller et qu'on présente ça du style "pour la mère Patrie". (J'ai l'impression que mon esprit est de plus en plus tortueux...)

En tout cas "Дождик осенний" est très jolie...

petit élève    Mon, 16/10/2017 - 12:53

Ma foi, j'ai vu pas mal de documentaires sur la seconde guerre mondiale, et même les vétérans de l'Armée Rouge je dirais qu'ils parlent plus comme Okoudjava que comme Gazmanov. Ça ne les a pas forcément rendus antimilitaristes, mais ça a l'air d'avoir calmé leur enthousiasme pour la guerre.

Gazmanov, pris avec du recul, pourquoi pas ? Mais je ne peux pas m'empêcher de penser à ce qu'un gosse de 18 ans pourrait se faire comme idée de la vie de paras en l'écoutant. Et si on a quelques millions de gosses qui se font ce genre d'idée de la guerre, ça commence à devenir un peu inquiétant. Je me sentirais plus tranquille si ces gamins écoutaient plutôt du Okoudjava Regular smile

Folie de Chansons    Tue, 17/10/2017 - 09:29

Ça c'est clair... Après je ne sais pas, j'ai l'impression qu'il y a quand même une différence entre juste écouter des chansons et faire la guerre ensuite... Je ne sais pas comment l'expliquer, présenté comme ça c'est un peu bête mais bon. Regular smile Personnellement j'écoute un peu tout ce qui me plaît, et j'avoue avoir un penchant pour les chansons patriotiques, de n'importe quel pays d'ailleurs.
Après je ne sais pas ce que ça ferai si un jeune n'écoutait que ça, mais moi je ne suis pas spécialement chaude pour faire la guerre (enfin je suis une fille aussi Regular smile )
On va dire qu'en fait je suis d'accord avec toi Wink smile