Lucha Villa - Yo me muero donde quiera (English translation)

Proofreading requested
English translation

I'll die wherever I please

In my land of Mexico
we die singing a song,
our shawls are cartridge belts,
from bullets to the roar of the cannon
the bugle that will play
the anthem of freedom.
Both women and men
bravely give their lives for their country,
Valentina and Jesuita1
fought but will never die,
and Adelina2 will die
fighting alongside her Juan.
Oh, I'll die wherever I please
on the battle lines,
I gamble my heart,
oh, I am a true woman.
If they try to obtain me3
I'll respond with bullets;
if they shout at me,
I will eliminate them from my path.
There in the trenches,
nowhere in particular there,
truly, I gamble
for my pavilion.
  • 1. both are ballads and names for "soldaderas" (female soldiers).
  • 2. Adelita
  • 3. for a wife or girlfriend
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation).
Submitted by phantasmagoria on Sat, 17/02/2018 - 18:32
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

Yo me muero donde quiera

Collections with "Yo me muero donde ..."
See also